Testo poetico della VIA CRUCIS di Pericle Patocchi

Traduzione italiana di Salvatore Quasimodo a fronte

A lato, a sinistra, le illustrazioni di Mario Marioni

1

A l'entrée de la ville ils sourient
dans une lueur jaune
on n'est plus des enfants
la zone
est dure à traverser

ils condamnent dans leur coeur
un regard qui les gêne
la mort
se déguise en chrysanthème

1

Sulla porta della città sorridono
in una luce gialla
non siamo più ragazzi
la zona
è dura da traversare

essi condannano nel loro cuore
uno sguardo che li ostacola
la morte
si traveste da crisantemo

2

Puisque quelqu'un doit souffrir
plutôt lui que moi
plutôt
ses enfants que les miens

au pays de la faim
une forêt de bras
qui s'ouvrent en croix

2

Se qualcuno deve soffrire
meglio lui di me
meglio
i suoi figli che i miei

ne paese della fame
una foresta di braccia
che si aprono in croce

3

Au coeur de la fête
un homme est tombé
tu passes
il ne faut pas contempler
la misère des autres

celui qui s'arrête
aboutit à quelque impasse

3

Nel cuore della festa
un uomo è caduto
tu passi
non si deve guardare
la miseria degli altri

chi si ferma
finisce in un vicolo cieco

4

Il y a toujours une femme très pâle
au sommet de l'arène
où cinglent les fouets
la peur
est aux aguets dans nos ventres
la pitié
a le visage des mères

4

C'è sempre una donna molto pallida
in cima all'arena
dove vibrano le fruste
la paura
è in agguato nel nostro ventre
la pietà
ha il volto delle madri

5

Je rends la pièce qui roule
de ta besace
édenté
tu me souris de ton mieux

j'ai si honte!
l'amour
me recouvre de son voile

5

Restituisco la moneta che rotola
dalla tua bisaccia
senza denti
come meglio puoi mi sorridi

e ho vergogna!
l'amore
mi copre col suo velo

6

Beau suaire d'un jour gris
où suinte un visage si pur

je lève le mien labouré
de moisissure et d'orgueil

et je me sens tomber de pluie
de toutes les Pâques sur moi

tandis que chante le bouvreil
dans la profonde verdure

6

Bel sudario di un giorno grigio
dove gocciola un volto così puro

alzo il mio segnato
di muffa e orgoglio

e sento cadere la pioggia
di tutte le Pasque su di me

mentre canta il fringuello marino
nel verde profondo

7

Derrière les dentelles sous l'or
des lumières diluées
dans la brume
une forme
humaine s'est écroulée

le disque tourne
les fourrures
ont glissé dans la chaleur
et la porte tournante se ferme

7

Al di là dei pizzi sotto l'oro
delle luci sciolte
nella bruma
una forma
umana è crollata

il disco gira
le pellicce
entrano nel tepore
e la porta girevole si chiude

8

Il y avait beaucoup de femmes
le long de l'allée
des voitures
à la croix rouge passaient
les sirènes
transperçaient les carillons de Notre-Dame
et le casques flambaient aux lueurs
des vitrines
on criait
le bulletin des victoires

8

C'erano molte donne
lungo il viale
e passavano
vetture della croce rossa
le sirene
foravano il carillon di Notre-Dame
e fiammeggiavano i caschi alle luci
delle vetrine
si gridava
il bollettino delle vittorie

9

Pour la troisième fois
l'homme franchit le seuil
de la salle blanche
le sang
coula sur le parquet
de l'hôpital
la mère
se tenait devant la porte
transparente

9

Per la terza volta
l'uomo superò la soglia
della sala bianca
il sangue
colava sul pavimento
dell'ospedale
la madre
restò davanti alla porta
trasparente

10

Quand on emporta ses meubles
et la maison fut vide il descendit
dans le café du coin
les déguisés
glissèrent du vinaigre dans son vin
tandis que la servante s'esclaffait

10

Quando portarono via i suoi mobili
e la casa restò vuota egli scese
nel caffè dell'angolo
i travestiti
mescolarono aceto nel suo vino
mentre la serva scoppiava a ridere

11

Ici est ta place
aux cuisines
aux mines d'or aux voiries
dans les salines qui fument
devant la mer
ici
aux quatre coins de la terre
des clous
percent des mains bienfaisantes
et le vent tiède tournoie dans les fleurs

11

Qui è il tuo posto
nelle cucine
nelle miniere d'oro nelle fogne
nelle saline che fumano
davanti al mare
qui
ai quattro angoli della terra
dei chiodi
bucano mani pietose
e il vento tiepido gira nei fiori

12

Ou le tua parce qu'il connaissait
son origine
un homme
qui oeuvre en innocence est un péril

sa douleur
transperça le soleil
mon Père
pourquoi m'as-tu abandonné?

12

Per questo lo uccisero:
sapeva la sua origine
un uomo
che agisce con innocenza è un pericolo

il suo dolore
passò oltre il sole
Padre
perché mi hai abbandonato?

13

Haute et bleue
elle berce la mort et se penche
sur quel visage?
peau noire
muscles de marbre noir
au pied de l'arbre à la corde arrachée

13

Alta e azzurra
culla la morte e si piega
su quale volto?
pelle nera
muscoli di marmo nero
ai piedi dell'albero dalla corda strappata

14

Le soleil est dans la terre
tout le ciel sous une dalle
les soldats veillent
des anges
rôdent autour
la brise
remue l'herbe des tombes
les morts
ont des sourires qui chantent
dans le ramage des grives

14

Il sole è nella terra
tutto il cielo sotto una pietra
i soldati vegliano
angeli
vagano intorno
la brezza
muove l'erba delle tombe
i morti
hanno sorrisi che cantano
nel trillare dei tordi

Pericle Patocchi e Salvatore Quasimodo
Pericle Patocchi (in piedi a sinistra nell'immagine) e Salvatore Quasimodo (seduto alla scrivania)

Valid XHTML 1.0 Strict